Law is a culturally driven subject and in regard with the growth in international trades and agreements, translation of texts in varying languages has become extremely essential. However, paraphrasing of legal documents is a crucial subject and even a minor mistake can lead to prospective lawsuits and wastage of a lot of resources including time and money.

Thus, in order to ensure correct and world class legal translations, one needs to hire the services of experienced translators who carefully understand and implement the basic procedure involved in such subjects. 

Legal Formalities

Legal documents including immigration certifications, business contracts, patents, wills, etc, involve factors like rights and duties for businesses or individuals, money matters, and such complex rules to an extent that mistranslation can be devastating.

Additionally, attestation from certified attorney is another criterion to establish the authentication of a piece of work, which is not easy for a novice to handle single-handedly.

Legal document translation must be certified in order to be accepted as true, Oracle’s translation services simplify the process for you. Translating from one language to another involves native speakers of the target language translating the documents. Legal translations must be done by someone with extensive legal knowledge as well as a background in law.

This is very different from regular translations, particularly when talking about international communication. The law itself is a dynamic field, and the laws that apply will differ depending on the country and region where they are published.

So it is imperative that the translator not only maintains the original meaning of the text but also has legal knowledge relevant to the area where the translation will be published.

Lawful contracts and official documents have always been prepared keeping in mind the cultural and legal aspects of the source country

Official papers and scholarly writings include jargons that can only be understood by someone, having in-depth knowledge and experience.

Lawful contracts and official documents have always been prepared keeping in mind the cultural and legal aspects of the source country. Generally, these documents are created to state rights and responsibilities, which means right usage and placement of terms is important.

It is therefore necessary, that, translation of such papers should be done by an expert who is familiar with the local intellect, culture and laws of the countries from where Source Language (SL) and Target Language (TL) belong.

A few important types of legal documents that are translated:

  1. Depositions: These papers are basically used for litigation purposes and are presented as testimony of a witness, in the court. Usually, these are taken by the attorneys outside the court and are sometime taken during trials.
  2. Wills and Testaments: These are the official declarations in which a Testator states the name of person who is going to manage his properties and assets, after him.
  3. Articles of Incorporation: These are the documents stating primary rules for management of a corporation under the law. More often, these are also called as Articles of Organization in some countries.
  4. Pleadings: These are the defensive statements, or claims by one party in opposition of the other. During civil actions, pleadings of one side, state the matters that are to be assessed by the court.

Some Points to Remember When Carrying-Out Legal Translations

With the passage of time translation has turned from a simple occupation to a far-reaching business; with a promising future. However, to make a noteworthy positioning for yourself, we need to make certain that we delve deep into these matters.

Oracle Translation has productively submitted numerous works of Legal Translations and knows the levels of gradations to be followed when pursuing these transcriptions.

Covering two important notions is vital for performing effectively in works of these translations:

  • Since legal translations follow a typecast pattern, one needs to be fluent in this style of writing.
  • The work is somewhat traditionalist in nature; however, the adventure lies in interpreting laws of a different country according to the understanding of the target language, without hampering its actual connotation.

The job gets complex according to the detachment of the languages from each other; and this depends to a great extent on their geographical proximity as well as its popularity amongst the masses. Languages like Arabic and English hardly have any connectivity, however the worldwide acquaintance with the latter makes ones translations job easier.

The adventure lies in interpreting laws of a different country according to the understanding of the target language, without hampering its actual connotation

Recognizing the genus for which you are executing the tasks makes your job uncomplicated. Hence, we ensure that our subject-matter experts carry out the final reading to ensure that there are no dodge in the assignment.

For understanding and interpreting complex legal terminologies pertaining to the cultural conditions of the target and subject language we ensure that you our job clarify the whole account to the reader.

Moreover, these types of translations often require the attestation by an expert translator, in front of a notary or judge. We provide this benefit too; because we are assured of the genuineness of our work.

You might require these translations once or twice, but compromising on its quality can put you in troubles bigger than you have imagined. Hence, you need to make certain that you hire a reliable service-provider, who guarantees timely completion of work along with assured excellence.

Worldwide Significance of Legal Document Translations Services

In addition to affording greater development opportunities, the growth of businesses around the globe has also presented numerous challenges. The law encompasses a broad range of legal issues aside from the contracts between trades. For companies to understand their rights and responsibilities accurately, they need to have a thorough understanding of lawsuits filed in another country.

Every single word in the official documents must be translated accurately since even minor errors can cause drastic changes in meaning. While the majority of the mistranslated words are humorous, this is certainly not an option when translating legal documents since it might lead to serious disputes and expose lawyers to dangerous confrontations.

Translations of immigration documents, patents, legal documents, trademark applications, and affidavits are common in the corporate sector and must be effectively translated from one language to another while maintaining equivalence in the meaning. When evaluating a sentence’s accuracy, the choice of words, syntax, semantics, and sentence structure are considered.

The legal systems of different countries use different terminologies and concepts, which requires that a translator be knowledgeable about three key areas to translate legal texts.

An equally important aspect to be considered is the purpose of a translation. If a translator is translating for contractual purposes, evidence submission in court, or only for information, then he should consider why the translation is needed. Considering all of these factors helps in achieving effective legal translations, thus successfully bridging the gap between legal systems.

There are increasing numbers of migrations taking place across the world; and the reasons for these relocations are equally varied. However, there is one factor that remains unchanged, the need to produce valid and legitimate documents to gain entry into new boundaries. Legal translations are not a regular requirement, unless you are in a business which is spreading internationally and asks for understanding the terms and conditions of countries, to carry out business within their state line.

Legal translation necessities of various types are a somewhat regular scenario at Oracle Translations. We deal with abundant documents requiring executive translation, in different languages. Our expert translators stress on the need of quality output especially because they know how critical these matters are.

Below stated points will help you understand the vitality of hiring professionals, for these translation jobs:

  1. Cultural Dependency of Legal Documents 
    The laws of a country are based on its customs and way of life; hence these laws differ from country to country. In order to translate it to a foreign language one needs to make sure that the localized appeal of the Subject Language is not lost. At the same time if need arises, the interpreter should also clarify the intricate details of these laws, to increase the understanding and acceptability of the reader.
  2. Carefully Planning the Interpretation of Various Laws
    Where there are legal matters involved one needs to take every step with precision. Hence in case of legal translations, every word with a legal implication needs to be given absolute importance, so that its stated meaning is clear in the target language.
  3. Detailed Explanation of Some Specific Laws
    There are certain laws which are particularly singular to the country. These laws have to be put in proper words in a new language, such that not only is the meaning of every word put in clear terms, but also it befits into the new language and the reader is able to identify with it.

Matters of legal translations should always be handed over to experienced professionals, because they will also take care of the common issues which arise in these delicate matters.

A native linguist of the target country with relevant experience in translation can surely prove to be a useful resource. Moreover, certified translators are preferred more for the job, because of their specialization in the interdisciplinary perspective.

The procedure for legal translations in some countries requires the translator to provide an attestation, stating that the translated document is the legal equivalent of the original text. This clearly indicates that specialisation and expertness are a requisite for the proper use and placement of legal terminologies.

Lastly, the purpose of a translation is an equally important point to be considered. A translator should know whether the translation is for contractual use, for submitting some evidences in the court or it is required for information only. Consideration of all these factors results in effective legal translations so as to successfully bridge the division of legal systems.

General Legal Documents We Have Translated:

  • Affidavits
  • Evidentiary documents
  • Litigation support materials
  • Briefs
  • Depositions
  • Transcripts
  • Client billings and timesheets
  • Correspondence
  • Evidence books
  • Preprinted documents
  • Judgments/memoranda
  • Motions, pleadings, and petitions
  • Opinions
  • Stipulations
  • Legal services brochures
  • Attorney profile sheets
  • Legal newsletters
  • Corporate Legal Documents
  • Articles of incorporation
  • Business contracts
  • Prospectuses and public offerings
  • Bylaws and resolutions
  • Corporate agreements and transactions
  • Merger and acquisition agreement
  • Non-disclosure agreement
  • Privacy policy
  • Terms of use
  • License agreements
  • Trademark applications
  • PCT patents
  • Family and Estate Law Documents
  • Prenuptial agreements
  • Petitions for adoption
  • Petitions for divorce or annulment
  • Petitions for custody
  • Consent forms
  • Wills
  • Trust agreements
  • Codicils